Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Chat

Titolo
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Testo
Aggiunto da f.ezzahra25
Lingua originale: Francese

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Titolo
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 8 Settembre 2008 12:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Settembre 2008 13:22

yasemremin
Numero di messaggi: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Settembre 2008 18:42

Botica
Numero di messaggi: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Settembre 2008 14:14

toyson
Numero di messaggi: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Settembre 2008 14:19

toyson
Numero di messaggi: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Settembre 2008 14:37

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Settembre 2008 14:48

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Settembre 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs