Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Chatti

Otsikko
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Teksti
Lähettäjä f.ezzahra25
Alkuperäinen kieli: Ranska

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Otsikko
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 8 Syyskuu 2008 12:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Syyskuu 2008 13:22

yasemremin
Viestien lukumäärä: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Syyskuu 2008 18:42

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Syyskuu 2008 14:14

toyson
Viestien lukumäärä: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Syyskuu 2008 14:19

toyson
Viestien lukumäärä: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Syyskuu 2008 14:37

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Syyskuu 2008 14:48

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Syyskuu 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs