Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Chat

Titlu
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Text
Înscris de f.ezzahra25
Limba sursă: Franceză

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Titlu
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Septembrie 2008 12:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Septembrie 2008 13:22

yasemremin
Numărul mesajelor scrise: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Septembrie 2008 18:42

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Septembrie 2008 14:14

toyson
Numărul mesajelor scrise: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Septembrie 2008 14:19

toyson
Numărul mesajelor scrise: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Septembrie 2008 14:37

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Septembrie 2008 14:48

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Septembrie 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs