Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Chat

Natpis
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Tekst
Podnet od f.ezzahra25
Izvorni jezik: Francuski

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Natpis
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 8 Septembar 2008 12:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Septembar 2008 13:22

yasemremin
Broj poruka: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Septembar 2008 18:42

Botica
Broj poruka: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Septembar 2008 14:14

toyson
Broj poruka: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Septembar 2008 14:19

toyson
Broj poruka: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Septembar 2008 14:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Septembar 2008 14:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Septembar 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs