Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Categoria Conversa

Título
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Texto
Enviado por f.ezzahra25
Língua de origem: Francês

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Título
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Turco

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 8 Setembro 2008 12:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Setembro 2008 13:22

yasemremin
Número de mensagens: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Setembro 2008 18:42

Botica
Número de mensagens: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Setembro 2008 14:14

toyson
Número de mensagens: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Setembro 2008 14:19

toyson
Número de mensagens: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Setembro 2008 14:37

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Setembro 2008 14:48

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Setembro 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs