Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 聊天室

标题
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
正文
提交 f.ezzahra25
源语言: 法语

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

标题
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 九月 8日 12:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 1日 13:22

yasemremin
文章总计: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

2008年 九月 1日 18:42

Botica
文章总计: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

2008年 九月 5日 14:14

toyson
文章总计: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

2008年 九月 5日 14:19

toyson
文章总计: 3
pardon manque kısmı doğru (:

2008年 九月 5日 14:37

turkishmiss
文章总计: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

2008年 九月 5日 14:48

turkishmiss
文章总计: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

2008年 九月 7日 15:14

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs