Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Discussion

Titre
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Texte
Proposé par f.ezzahra25
Langue de départ: Français

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Titre
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 8 Septembre 2008 12:02





Derniers messages

Auteur
Message

1 Septembre 2008 13:22

yasemremin
Nombre de messages: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Septembre 2008 18:42

Botica
Nombre de messages: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Septembre 2008 14:14

toyson
Nombre de messages: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Septembre 2008 14:19

toyson
Nombre de messages: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Septembre 2008 14:37

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Septembre 2008 14:48

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Septembre 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs