Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 雑談

タイトル
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
テキスト
f.ezzahra25様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

タイトル
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 8日 12:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 1日 13:22

yasemremin
投稿数: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

2008年 9月 1日 18:42

Botica
投稿数: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

2008年 9月 5日 14:14

toyson
投稿数: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

2008年 9月 5日 14:19

toyson
投稿数: 3
pardon manque kısmı doğru (:

2008年 9月 5日 14:37

turkishmiss
投稿数: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

2008年 9月 5日 14:48

turkishmiss
投稿数: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

2008年 9月 7日 15:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs