Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Szöveg
Ajànlo aykut1907
Nyelvröl forditàs: Török

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Magyaràzat a forditàshoz
cümle çevirisi

Cim
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Validated by lilian canale - 7 Szeptember 2008 18:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Szeptember 2008 22:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Szeptember 2008 23:03

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Szeptember 2008 23:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Szeptember 2008 23:56

lenab
Hozzászólások száma: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Szeptember 2008 00:55

efozdel
Hozzászólások száma: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Szeptember 2008 07:31

buketnur
Hozzászólások száma: 266
In original "You can't know"

6 Szeptember 2008 12:21

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Szeptember 2008 17:05

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.