Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Spanyol - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Szöveg
Ajànlo
akab1958
Nyelvröl forditàs: Olasz
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
Cim
Tu rostro muy dulce...
Fordítás
Spanyol
Forditva
italo07
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Tu rostro muy dulce, tus ojos, tu voz, tu mirada.
Cuando vuelva correré hacia ti para abrazarte muy fuerte.
Magyaràzat a forditàshoz
stringere = abbracciare
Validated by
lilian canale
- 9 Szeptember 2008 14:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Szeptember 2008 14:20
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Se trata de un enamorado que intenta huir? Obviamente no.
Hay una expresión que no tiene sentido en castellano:
correré
de
ti
Cuando regrese, correré
a
ti ( o bien "
por
ti", "
hacia
ti" ) para abrazarte y apretarte fuerte fuerte
9 Szeptember 2008 16:51
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Gracias pirulito
CC:
pirulito