Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngol

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Szöveg
Ajànlo wizrd
Nyelvröl forditàs: Héber

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Cim
stranger
Fordítás
Angol

Forditva C.K. àltal
Forditando nyelve: Angol

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Validated by lilian canale - 14 Szeptember 2008 01:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Szeptember 2008 15:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Szeptember 2008 18:35

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Szeptember 2008 18:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Szeptember 2008 20:36

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Szeptember 2008 21:08

libera
Hozzászólások száma: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.