Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Tekstur
Framborið av wizrd
Uppruna mál: Hebraiskt

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Heiti
stranger
Umseting
Enskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Enskt

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Góðkent av lilian canale - 14 September 2008 01:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 September 2008 15:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 September 2008 18:35

C.K.
Tal av boðum: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 September 2008 18:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 September 2008 20:36

C.K.
Tal av boðum: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 September 2008 21:08

libera
Tal av boðum: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.