Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingereza

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na wizrd
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Kichwa
stranger
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na C.K.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Septemba 2008 01:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Septemba 2008 15:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Septemba 2008 18:35

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Septemba 2008 18:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Septemba 2008 20:36

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Septemba 2008 21:08

libera
Idadi ya ujumbe: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.