Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Текст
Публікацію зроблено wizrd
Мова оригіналу: Давньоєврейська

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Заголовок
stranger
Переклад
Англійська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Затверджено lilian canale - 14 Вересня 2008 01:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Вересня 2008 15:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Вересня 2008 18:35

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Вересня 2008 18:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Вересня 2008 20:36

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Вересня 2008 21:08

libera
Кількість повідомлень: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.