Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Давньоєврейська-Англійська - "×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
Текст
Публікацію зроблено
wizrd
Мова оригіналу: Давньоєврейська
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת חייך כך שבמותך יבכה ×”×¢×•×œ× ×•×תה תשמח." (×מרה עתיקה ×‘×¡× ×¡×§×¨×™×˜).
Заголовок
stranger
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська
"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).
Затверджено
lilian canale
- 14 Вересня 2008 01:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Вересня 2008 15:07
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi C.K,
The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you
were
born...
Also "got happy" would sound better as : "was happy"
"Live your life in a way
that
when you die (at your death) the world
cries
and you
are
happy."
9 Вересня 2008 18:35
C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi lilian,
Thanks, I should give more time when I translate!
C.K.
9 Вересня 2008 18:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.
9 Вересня 2008 20:36
C.K.
Кількість повідомлень: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one
13 Вересня 2008 21:08
libera
Кількість повідомлень: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.