Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
テキスト
wizrd様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

タイトル
stranger
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 14日 01:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 9日 15:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

2008年 9月 9日 18:35

C.K.
投稿数: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

2008年 9月 9日 18:50

lilian canale
投稿数: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

2008年 9月 9日 20:36

C.K.
投稿数: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

2008年 9月 13日 21:08

libera
投稿数: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.