ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ヘブライ語-英語 - "×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
テキスト
wizrd
様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת חייך כך שבמותך יבכה ×”×¢×•×œ× ×•×תה תשמח." (×מרה עתיקה ×‘×¡× ×¡×§×¨×™×˜).
タイトル
stranger
翻訳
英語
C.K.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 9月 14日 01:16
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 9日 15:07
lilian canale
投稿数: 14972
Hi C.K,
The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you
were
born...
Also "got happy" would sound better as : "was happy"
"Live your life in a way
that
when you die (at your death) the world
cries
and you
are
happy."
2008年 9月 9日 18:35
C.K.
投稿数: 173
Hi lilian,
Thanks, I should give more time when I translate!
C.K.
2008年 9月 9日 18:50
lilian canale
投稿数: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.
2008年 9月 9日 20:36
C.K.
投稿数: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one
2008年 9月 13日 21:08
libera
投稿数: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.