Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglés

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Texto
Propuesto por wizrd
Idioma de origen: Hebreo

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Título
stranger
Traducción
Inglés

Traducido por C.K.
Idioma de destino: Inglés

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Última validación o corrección por lilian canale - 14 Septiembre 2008 01:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Septiembre 2008 15:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Septiembre 2008 18:35

C.K.
Cantidad de envíos: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Septiembre 2008 18:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Septiembre 2008 20:36

C.K.
Cantidad de envíos: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Septiembre 2008 21:08

libera
Cantidad de envíos: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.