Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגלית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
טקסט
נשלח על ידי wizrd
שפת המקור: עברית

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

שם
stranger
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי C.K.
שפת המטרה: אנגלית

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 ספטמבר 2008 01:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ספטמבר 2008 15:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 ספטמבר 2008 18:35

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 ספטמבר 2008 18:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 ספטמבר 2008 20:36

C.K.
מספר הודעות: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 ספטמבר 2008 21:08

libera
מספר הודעות: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.