Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Text
Enviat per wizrd
Idioma orígen: Hebreu

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Títol
stranger
Traducció
Anglès

Traduït per C.K.
Idioma destí: Anglès

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Setembre 2008 01:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Setembre 2008 15:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Setembre 2008 18:35

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Setembre 2008 18:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Setembre 2008 20:36

C.K.
Nombre de missatges: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Setembre 2008 21:08

libera
Nombre de missatges: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.