Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Teksti
Lähettäjä wizrd
Alkuperäinen kieli: Heprea

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Otsikko
stranger
Käännös
Englanti

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Englanti

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Syyskuu 2008 01:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Syyskuu 2008 15:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Syyskuu 2008 18:35

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Syyskuu 2008 18:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Syyskuu 2008 20:36

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Syyskuu 2008 21:08

libera
Viestien lukumäärä: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.