Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelsk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Tekst
Tilmeldt af wizrd
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Titel
stranger
Oversættelse
Engelsk

Oversat af C.K.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 September 2008 01:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 September 2008 15:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 September 2008 18:35

C.K.
Antal indlæg: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 September 2008 18:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 September 2008 20:36

C.K.
Antal indlæg: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 September 2008 21:08

libera
Antal indlæg: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.