Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Text
Înscris de wizrd
Limba sursă: Ebraicã

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Titlu
stranger
Traducerea
Engleză

Tradus de C.K.
Limba ţintă: Engleză

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Septembrie 2008 01:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Septembrie 2008 15:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Septembrie 2008 18:35

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Septembrie 2008 18:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Septembrie 2008 20:36

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Septembrie 2008 21:08

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.