Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Tекст
Добавлено wizrd
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Статус
stranger
Перевод
Английский

Перевод сделан C.K.
Язык, на который нужно перевести: Английский

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Сентябрь 2008 01:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Сентябрь 2008 15:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Сентябрь 2008 18:35

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Сентябрь 2008 18:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Сентябрь 2008 20:36

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Сентябрь 2008 21:08

libera
Кол-во сообщений: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.