Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Tekst
Wprowadzone przez wizrd
Język źródłowy: Hebrajski

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Tytuł
stranger
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez C.K.
Język docelowy: Angielski

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Wrzesień 2008 01:16





Ostatni Post

Autor
Post

9 Wrzesień 2008 15:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Wrzesień 2008 18:35

C.K.
Liczba postów: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Wrzesień 2008 18:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Wrzesień 2008 20:36

C.K.
Liczba postów: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Wrzesień 2008 21:08

libera
Liczba postów: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.