Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wizrd
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

τίτλος
stranger
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από C.K.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Σεπτέμβριος 2008 01:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Σεπτέμβριος 2008 15:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Σεπτέμβριος 2008 18:35

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Σεπτέμβριος 2008 18:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Σεπτέμβριος 2008 20:36

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Σεπτέμβριος 2008 21:08

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.