Translation - Hebrew-English - "×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression This translation request is "Meaning only". | "×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ... | | Source language: Hebrew
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת חייך כך שבמותך יבכה ×”×¢×•×œ× ×•×תה תשמח." (×מרה עתיקה ×‘×¡× ×¡×§×¨×™×˜). |
|
| | TranslationEnglish Translated by C.K. | Target language: English
"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).
|
|
Last validated or edited by lilian canale - 14 September 2008 01:16
Latest messages | | | | | 9 September 2008 15:07 | | | Hi C.K,
The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...
Also "got happy" would sound better as : "was happy"
"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy." | | | 9 September 2008 18:35 | | C.K.Number of messages: 173 | Hi lilian,
Thanks, I should give more time when I translate!
C.K. | | | 9 September 2008 18:50 | | | You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested. | | | 9 September 2008 20:36 | | C.K.Number of messages: 173 | Ammai, but believe me there's a reason, a good one | | | 13 September 2008 21:08 | | | Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine. |
|
|