Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngels

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Tekst
Opgestuurd door wizrd
Uitgangs-taal: Hebreeuws

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Titel
stranger
Vertaling
Engels

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Engels

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 september 2008 01:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 september 2008 15:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 september 2008 18:35

C.K.
Aantal berichten: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 september 2008 18:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 september 2008 20:36

C.K.
Aantal berichten: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 september 2008 21:08

libera
Aantal berichten: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.