خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عبری-انگلیسی - "×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
متن
wizrd
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת חייך כך שבמותך יבכה ×”×¢×•×œ× ×•×תה תשמח." (×מרה עתיקה ×‘×¡× ×¡×§×¨×™×˜).
عنوان
stranger
ترجمه
انگلیسی
C.K.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 14 سپتامبر 2008 01:16
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 سپتامبر 2008 15:07
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi C.K,
The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you
were
born...
Also "got happy" would sound better as : "was happy"
"Live your life in a way
that
when you die (at your death) the world
cries
and you
are
happy."
9 سپتامبر 2008 18:35
C.K.
تعداد پیامها: 173
Hi lilian,
Thanks, I should give more time when I translate!
C.K.
9 سپتامبر 2008 18:50
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.
9 سپتامبر 2008 20:36
C.K.
تعداد پیامها: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one
13 سپتامبر 2008 21:08
libera
تعداد پیامها: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.