Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
متن
wizrd پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

عنوان
stranger
ترجمه
انگلیسی

C.K. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 سپتامبر 2008 01:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 سپتامبر 2008 15:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 سپتامبر 2008 18:35

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 سپتامبر 2008 18:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 سپتامبر 2008 20:36

C.K.
تعداد پیامها: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 سپتامبر 2008 21:08

libera
تعداد پیامها: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.