Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजी

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
हरफ
wizrdद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

शीर्षक
stranger
अनुबाद
अंग्रेजी

C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 14日 01:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 9日 15:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

2008年 सेप्टेम्बर 9日 18:35

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

2008年 सेप्टेम्बर 9日 18:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

2008年 सेप्टेम्बर 9日 20:36

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

2008年 सेप्टेम्बर 13日 21:08

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.