Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
نص
إقترحت من طرف wizrd
لغة مصدر: عبري

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

عنوان
stranger
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: انجليزي

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أيلول 2008 01:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أيلول 2008 15:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 أيلول 2008 18:35

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 أيلول 2008 18:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 أيلول 2008 20:36

C.K.
عدد الرسائل: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 أيلول 2008 21:08

libera
عدد الرسائل: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.