الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - عبري-انجليزي - "×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
نص
إقترحت من طرف
wizrd
لغة مصدر: عبري
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת חייך כך שבמותך יבכה ×”×¢×•×œ× ×•×תה תשמח." (×מרה עתיקה ×‘×¡× ×¡×§×¨×™×˜).
عنوان
stranger
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
C.K.
لغة الهدف: انجليزي
"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 14 أيلول 2008 01:16
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 أيلول 2008 15:07
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi C.K,
The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you
were
born...
Also "got happy" would sound better as : "was happy"
"Live your life in a way
that
when you die (at your death) the world
cries
and you
are
happy."
9 أيلول 2008 18:35
C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi lilian,
Thanks, I should give more time when I translate!
C.K.
9 أيلول 2008 18:50
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.
9 أيلول 2008 20:36
C.K.
عدد الرسائل: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one
13 أيلول 2008 21:08
libera
عدد الرسائل: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.