Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Текст
Предоставено от wizrd
Език, от който се превежда: Иврит

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Заглавие
stranger
Превод
Английски

Преведено от C.K.
Желан език: Английски

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


За последен път се одобри от lilian canale - 14 Септември 2008 01:16





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Септември 2008 15:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Септември 2008 18:35

C.K.
Общо мнения: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Септември 2008 18:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Септември 2008 20:36

C.K.
Общо мнения: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Септември 2008 21:08

libera
Общо мнения: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.