Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Tekst
Poslao wizrd
Izvorni jezik: Hebrejski

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Naslov
stranger
Prevođenje
Engleski

Preveo C.K.
Ciljni jezik: Engleski

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 rujan 2008 01:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 rujan 2008 15:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 rujan 2008 18:35

C.K.
Broj poruka: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 rujan 2008 18:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 rujan 2008 20:36

C.K.
Broj poruka: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 rujan 2008 21:08

libera
Broj poruka: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.