쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 히브리어-영어 - "×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת ...
본문
wizrd
에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어
"×›×©× ×•×œ×“×ª בכית, ×•×”×¢×•×œ× ×©×ž×—. ×—×™×” ×ת חייך כך שבמותך יבכה ×”×¢×•×œ× ×•×תה תשמח." (×מרה עתיקה ×‘×¡× ×¡×§×¨×™×˜).
제목
stranger
번역
영어
C.K.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 01:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 9일 15:07
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi C.K,
The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you
were
born...
Also "got happy" would sound better as : "was happy"
"Live your life in a way
that
when you die (at your death) the world
cries
and you
are
happy."
2008년 9월 9일 18:35
C.K.
게시물 갯수: 173
Hi lilian,
Thanks, I should give more time when I translate!
C.K.
2008년 9월 9일 18:50
lilian canale
게시물 갯수: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.
2008년 9월 9일 20:36
C.K.
게시물 갯수: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one
2008년 9월 13일 21:08
libera
게시물 갯수: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.