Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
본문
wizrd에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

제목
stranger
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 01:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 9일 15:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

2008년 9월 9일 18:35

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

2008년 9월 9일 18:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

2008년 9월 9일 20:36

C.K.
게시물 갯수: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

2008년 9월 13일 21:08

libera
게시물 갯수: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.