Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Teksto
Submetigx per wizrd
Font-lingvo: Hebrea

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Titolo
stranger
Traduko
Angla

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Angla

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Septembro 2008 01:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2008 15:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Septembro 2008 18:35

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Septembro 2008 18:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Septembro 2008 20:36

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Septembro 2008 21:08

libera
Nombro da afiŝoj: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.