Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Metin
Öneri wizrd
Kaynak dil: İbranice

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Başlık
stranger
Tercüme
İngilizce

Çeviri C.K.
Hedef dil: İngilizce

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Eylül 2008 01:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Eylül 2008 15:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Eylül 2008 18:35

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Eylül 2008 18:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Eylül 2008 20:36

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Eylül 2008 21:08

libera
Mesaj Sayısı: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.