Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Román - Urfa sana kurban olsun
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Urfa sana kurban olsun
Szöveg
Ajànlo
mihay23456
Nyelvröl forditàs: Török
Urfa sana kurban olsun
Magyaràzat a forditàshoz
Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028.
Original: "urfa sie kurban olsin"
Cim
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Fordítás
Román
Forditva
BudaBen
àltal
Forditando nyelve: Román
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Magyaràzat a forditàshoz
sau: << Urfa să-ţi fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-ţi fie/meargă bine
Validated by
azitrad
- 29 Október 2008 07:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Október 2008 09:14
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks
CC:
turkishmiss
28 Október 2008 10:49
BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun
28 Október 2008 19:31
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
28 Október 2008 20:47
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name)
28 Október 2008 20:52
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please?
28 Október 2008 21:34
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian?
29 Október 2008 07:56
azitrad
Hozzászólások száma: 970
It makes perfect sense! Thank you so much to all of you!