Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Szöveg
Ajànlo Burdurlu
Nyelvröl forditàs: Török

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Cim
Hello Mr. James
Fordítás
Angol

Forditva alessandamla22 àltal
Forditando nyelve: Angol

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Validated by lilian canale - 27 November 2008 13:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 November 2008 05:33

nazenin
Hozzászólások száma: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 November 2008 10:37

Kafein
Hozzászólások száma: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 November 2008 11:42

dindymene
Hozzászólások száma: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 November 2008 17:56

alessandamla22
Hozzászólások száma: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.