Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Tekst
Opgestuurd door Burdurlu
Uitgangs-taal: Turks

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Titel
Hello Mr. James
Vertaling
Engels

Vertaald door alessandamla22
Doel-taal: Engels

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 november 2008 13:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 november 2008 05:33

nazenin
Aantal berichten: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 november 2008 10:37

Kafein
Aantal berichten: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 november 2008 11:42

dindymene
Aantal berichten: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 november 2008 17:56

alessandamla22
Aantal berichten: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.