Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Teksti
Lähettäjä Burdurlu
Alkuperäinen kieli: Turkki

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Otsikko
Hello Mr. James
Käännös
Englanti

Kääntäjä alessandamla22
Kohdekieli: Englanti

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Marraskuu 2008 13:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2008 05:33

nazenin
Viestien lukumäärä: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 Marraskuu 2008 10:37

Kafein
Viestien lukumäärä: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 Marraskuu 2008 11:42

dindymene
Viestien lukumäärä: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 Marraskuu 2008 17:56

alessandamla22
Viestien lukumäärä: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.