Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Текст
Публікацію зроблено Burdurlu
Мова оригіналу: Турецька

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Заголовок
Hello Mr. James
Переклад
Англійська

Переклад зроблено alessandamla22
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Затверджено lilian canale - 27 Листопада 2008 13:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Листопада 2008 05:33

nazenin
Кількість повідомлень: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 Листопада 2008 10:37

Kafein
Кількість повідомлень: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 Листопада 2008 11:42

dindymene
Кількість повідомлень: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 Листопада 2008 17:56

alessandamla22
Кількість повідомлень: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.