Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Burdurlu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

τίτλος
Hello Mr. James
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alessandamla22
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Νοέμβριος 2008 13:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2008 05:33

nazenin
Αριθμός μηνυμάτων: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 Νοέμβριος 2008 10:37

Kafein
Αριθμός μηνυμάτων: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 Νοέμβριος 2008 11:42

dindymene
Αριθμός μηνυμάτων: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 Νοέμβριος 2008 17:56

alessandamla22
Αριθμός μηνυμάτων: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.