Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Tekst
Prezantuar nga Burdurlu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Titull
Hello Mr. James
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga alessandamla22
Përkthe në: Anglisht

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Nëntor 2008 13:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Nëntor 2008 05:33

nazenin
Numri i postimeve: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 Nëntor 2008 10:37

Kafein
Numri i postimeve: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 Nëntor 2008 11:42

dindymene
Numri i postimeve: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 Nëntor 2008 17:56

alessandamla22
Numri i postimeve: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.