Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Tекст
Добавлено Burdurlu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Статус
Hello Mr. James
Перевод
Английский

Перевод сделан alessandamla22
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Ноябрь 2008 13:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Ноябрь 2008 05:33

nazenin
Кол-во сообщений: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 Ноябрь 2008 10:37

Kafein
Кол-во сообщений: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 Ноябрь 2008 11:42

dindymene
Кол-во сообщений: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 Ноябрь 2008 17:56

alessandamla22
Кол-во сообщений: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.