Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
본문
Burdurlu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

제목
Hello Mr. James
번역
영어

alessandamla22에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 27일 13:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 25일 05:33

nazenin
게시물 갯수: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

2008년 11월 25일 10:37

Kafein
게시물 갯수: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

2008년 11월 26일 11:42

dindymene
게시물 갯수: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

2008년 11월 26일 17:56

alessandamla22
게시물 갯수: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.