Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Text
Enviat per Burdurlu
Idioma orígen: Turc

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Títol
Hello Mr. James
Traducció
Anglès

Traduït per alessandamla22
Idioma destí: Anglès

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Novembre 2008 13:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2008 05:33

nazenin
Nombre de missatges: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 Novembre 2008 10:37

Kafein
Nombre de missatges: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 Novembre 2008 11:42

dindymene
Nombre de missatges: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 Novembre 2008 17:56

alessandamla22
Nombre de missatges: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.