Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Text
Submitted by Burdurlu
Source language: Turkish

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Title
Hello Mr. James
Translation
English

Translated by alessandamla22
Target language: English

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Last validated or edited by lilian canale - 27 November 2008 13:15





Latest messages

Author
Message

25 November 2008 05:33

nazenin
Number of messages: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 November 2008 10:37

Kafein
Number of messages: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 November 2008 11:42

dindymene
Number of messages: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 November 2008 17:56

alessandamla22
Number of messages: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.