Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Teksto
Submetigx per Burdurlu
Font-lingvo: Turka

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Titolo
Hello Mr. James
Traduko
Angla

Tradukita per alessandamla22
Cel-lingvo: Angla

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Novembro 2008 13:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2008 05:33

nazenin
Nombro da afiŝoj: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 Novembro 2008 10:37

Kafein
Nombro da afiŝoj: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 Novembro 2008 11:42

dindymene
Nombro da afiŝoj: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 Novembro 2008 17:56

alessandamla22
Nombro da afiŝoj: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.