Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Tekstas
Pateikta Burdurlu
Originalo kalba: Turkų

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Pavadinimas
Hello Mr. James
Vertimas
Anglų

Išvertė alessandamla22
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Validated by lilian canale - 27 lapkritis 2008 13:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 lapkritis 2008 05:33

nazenin
Žinučių kiekis: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 lapkritis 2008 10:37

Kafein
Žinučių kiekis: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 lapkritis 2008 11:42

dindymene
Žinučių kiekis: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 lapkritis 2008 17:56

alessandamla22
Žinučių kiekis: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.