Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Tekst
Poslao Burdurlu
Izvorni jezik: Turski

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Naslov
Hello Mr. James
Prevođenje
Engleski

Preveo alessandamla22
Ciljni jezik: Engleski

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 studeni 2008 13:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2008 05:33

nazenin
Broj poruka: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 studeni 2008 10:37

Kafein
Broj poruka: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 studeni 2008 11:42

dindymene
Broj poruka: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 studeni 2008 17:56

alessandamla22
Broj poruka: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.