Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
Tekst
Skrevet av Burdurlu
Kildespråk: Tyrkisk

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

Tittel
Hello Mr. James
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av alessandamla22
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 November 2008 13:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 November 2008 05:33

nazenin
Antall Innlegg: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

25 November 2008 10:37

Kafein
Antall Innlegg: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

26 November 2008 11:42

dindymene
Antall Innlegg: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

26 November 2008 17:56

alessandamla22
Antall Innlegg: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.