Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Merhaba bay James 14 kasım tarihli elektronik...
हरफ
Burdurluद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba bay James

14 kasım tarihli elektronik postanızı okudum.

Maalesef ben yaklaşık 1,5 ay önce Mersin'deki görevimden ayrıldım. Artık Antalya TRT'de çalışacağım. Ama mesajınızdaki konuları Mersin'deki diğer arkadaşlar ilgileniyorlar.

Antalya'da görüşmek üzere

Selamlar
Adnan Çelik

शीर्षक
Hello Mr. James
अनुबाद
अंग्रेजी

alessandamla22द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello Mr. James,

I read your e-mail dated on November 14th.

Unfortunately, I left my work in Mersin about one and half month ago. From now on I'll work in TRT in Antalya. But other friends in Mersin are interested in the subjects in your message.

See you later in Antalya.

Best regards

Adnan Çelik.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 27日 13:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 25日 05:33

nazenin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
retired emekli olmak demek, o ise ayrıldım diyor quit daha uygun bnce.İlgileniyorlara interested in denmez burada, taking care of daha uygun.
gerisi doÄŸru

2008年 नोभेम्बर 25日 10:37

Kafein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
retired emekli olmak anlamında bir kelime. leave daha uygun olabilir.

2008年 नोभेम्बर 26日 11:42

dindymene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
The third sentence should be : "Unfortunately, I left my job in Mersin one-and-a-half month ago "

2008年 नोभेम्बर 26日 17:56

alessandamla22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
retired evet emekli olmak olarak daha çok kullanılıyor.aslında işi bıraktı derken leave bende kullanıyordum konuşurken.ama sanki daha iyi.tamam.leave olsun.